domingo, 29 de setembro de 2013

Palmas à dublagem brasileira.



Versão brasileira... Herbert Richards” se você foi criança alguma vez na sua vida, provavelmente já escutou essa frase nos vários filmes que passam na sessão da tarde (Quando a mesma era um dos programas imperdíveis), e como ninguém nasce sabendo ler, provavelmente também, você se acostumou a escutar certas vozes na programação da sua TV. A dublagem brasileira, apesar de várias controvérsias é considerada uma das melhores do mundo, servindo, inclusive de escola para vários outros países.

Existe, sem motivo nenhum, um preconceito muito grande quando o assunto é abordado, e sinceramente, não entendo por qual razão. Assim como em todas as profissões, existem bons e maus profissionais, e claro, na dublagem não é diferente.

Primeiramente, diferente do que se pensa, não é somente ter uma voz bonita, aliás, a voz “bonita” é a última coisa que se leva em consideração. Para ser dublador, não é apenas chegar num estúdio e começar a falar sem parar, é necessários técnicas de voz, técnicas de atuação (ATUAÇÃO SIM, já que antes de ser dublador, é necessário ser ator e ter registro no sindicato dos atores), além de cursos de línguas como inglês e espanhol, principalmente.


No universo infantil então isso toma proporções maiores, pois crianças aprendendo a ler não tem a mesma facilidade para ler as legendas, e convenhamos quem, no país consegue escutar a voz do Scooby doo legendada? Desculpa, mas isso é algo impossível. Ou mesmo os filmes da sessão da tarde como Os Goonies ou Curtindo a vida adoidado?


Claro, sempre viram aquelas pessoas que vão citar um ou outro trabalho onde a voz parece estar flutuando nos personagens, mas isso não é culpa da dublagem, e sim de empresas que teimam em chamar pessoas famosas que não estão familiarizados com este universo para dar mais charme e glamour ao seu trabalho.

Quando isso acontece, claro que existem suas exceções, aliás, grandes nomes brasileiros como Francisco Milani (Ou a voz do Magnum), Chico Anisyo, Selton e Danton Melo, Daniel de Oliveira já se aventuraram (E muito bem, por sinal) no mundo da dublagem dando conta do recado, aliás, nomes consagrados hoje como Lima Duarte começou sua carreira sendo dublador do personagem Dum dum do desenho “Coelho Ricochete” (Infelizmente a geração y e z não sabem do quão divertido eram esses desenhos).


E se você está na casa dos 30 (Ou mais) com certeza lembra as vozes do MacGver, Lion (Thundercats) e He-man, não lembra? Vocês por acaso gostariam de ver esses programas legendados? Pode até ser que sim, mas com certeza, vai achar que algo está faltando sem as vozes do Newton da Mata e do Garcia Jr.


Aliás, Newton da Mata (Falecido no início dos anos 2000) deixou Bruce Willis com um charme a mais até Sin City, último filme em que nosso querido Newton emprestou a voz ao ator. A dublagem do Newton foi tão icônica que o próprio Bruce, certa vez divulgando um dos vários filmes dele aqui no Brasil, fez questão de conhecê-lo pessoalmente.

Para dar mais veracidade ao que eu estou falando, alguém imagina o Ogro Shrek com outra voz que não seja a do saudoso Bussunda? Um era praticamente o alter ego do outro, e quando Bussunda faleceu, o Ogro perdeu metade do seu charme e carisma.

Recentemente, saiu a notícia que 85% dos pagantes de TV a cabo tem preferência para os programas dublados, e isso se refletiu na indústria cinematográfica, onde várias distribuidoras notaram que suas sessões dubladas tinha mais vendas que as suas cópias legendadas.


Agora, o fato de a dublagem brasileira ser uma das melhores do mundo, não dá o direito para empresas de grande importância, como a Disney, mandar e desmandar no mercado nacional. Por ser uma das melhores do mundo é que a dublagem deve ser respeitada. Devemos dar mais valor a dubladores como Guilherme Briggs e Alexandre Moreno, dubladores de grande parte dos personagens mais adorados atualmente, o astronauta Buzz e o leão Alex de Toy Story e Madagascar respectivamente. O Briggs, aliás, vem colecionando personagens maravilhosos na sua carreira, além de ser um ser humano ímpar.


Valorizar a dublagem brasileira não é mostrar que você é preguiçoso ou que não gosta de ler (Sim, escutei isso várias vezes), mas que você é pura e simplesmente apaixonado por vozes que fizeram e irão fazer parte da sua vida para sempre.

2 comentários:

  1. Não consigo olhar desenho legendado, a dublagem americana é péssima, porque sempre colocam atores famosos que não tem experiência para dublar. Adoro a dublagem brasileira, e a valorizo muito, sempre a defendo quando alguém vem posar de grande intelectual por não gostar de programas dublados. Prefiro filmes legendados simplesmente por gostar de avaliar a performance dos atores e aprender um pouco de inglês, mas desenho, não tem outra, tem que ser dublado.

    ResponderExcluir
  2. Texto perfeito. Só discordo do comentário sobre o Shrek, não suporto ouvir o Bussunda dublando o personagem, o Mauro Ramos fica 1000 vezes melhor e até torna o Shrek mais legal (não gosto do personagem) mas é só questão de preferência.

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...